Làm phiên dịch viên học ngành gì? Những thông tin “ít ai biết”

Banner giảm 40% học phí

Trong bối cảnh hội nhập kinh tế mạnh mẽ như hiện nay, phiên dịch viên đã trở thành một trong những ngành nghề vô cùng phát triển và tiềm năng. Do đó, có rất nhiều bạn trẻ có mong muốn theo đuổi ngành học này. Nhưng họ vẫn đang gặp khó khăn khi tìm hiểu muốn làm phiên dịch viên học ngành gì? Vì vậy, bài viết sau của Khoa Quốc Tế sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về ngành và giải đáp được thắc mắc mà bạn đang tìm kiếm.

Phiên dịch viên là gì?

Để biết được làm phiên dịch viên học ngành gì? Đầu tiên chúng ta cần hiểu được phiên dịch viên là gì?

Phiên dịch viên được hiểu là người mang nhiệm vụ chuyển đổi ngôn ngữ giữa hai (hay nhiều) quốc gia khác nhau. Để có thể phiên dịch tốt, người phiên dịch viên cần phải thật tập trung lắng nghe, hiểu và ghi nhớ nội dung ở một ngôn ngữ và sau đó chuyển chúng sang ngôn ngữ của đối phương.

Phiên dịch viên là gì - Làm phiên dịch viên học ngành nào
Phiên dịch viên là gì – Làm phiên dịch viên học ngành nào

Để giúp bạn có thể hiểu rõ hơn về nghề thông dịch viên, chúng ta hãy cùng tìm hiểu thông qua một ví dụ cụ thể: Giả sử có hai đại diện của hai doanh nghiệp đến từ hai quốc gia khác nhau. Thế nhưng, họ lại không cùng nói một ngôn ngữ. Để việc giao tiếp có thể diễn ra thuận lợi, họ sẽ cần đến người phiên dịch viên giúp họ giao tiếp dễ dàng hơn. 

Môi trường làm việc của người phiên dịch viên rất đa dạng. Họ có thể làm việc tại các tổ chức chính phủ, tập đoàn đa quốc gia, công ty du lịch, đại sứ quán,… với một mức thu nhập rất tốt. 

Để có thể thực hiện tốt công tác phiên dịch, họ sẽ có những đầu việc cơ bản phải thực hiện:

  • Xây dựng nguồn từ vựng chuyên môn để truyền đạt thông tin một cách chính xác nhất.
  • Tiến hành gặp gỡ và phiên dịch các thông tin giữa các đối tác, khách hàng.
  • Tham gia vào cuộc họp, hội nghị, cuộc gặp mặt,… để thực hiện công việc phiên dịch.
  • Cần truyền đạt giọng điệu và cảm xúc người nói một cách chuẩn xác.

Muốn làm phiên dịch viên học ngành gì?

Cho đến hiện nay, Việt Nam vẫn chưa có chuyên ngành đào tạo phiên dịch viên, cũng như chưa có trường Đại Học nào tổ chức thi riêng đối với ngành này.

NHẬP MÃ KQT30 - GIẢM NGAY 30% HỌC PHÍ CHO KHÓA HỌC IELTS CẤP TỐC HÈ
Vui lòng nhập tên của bạn
Số điện thoại của bạn không đúng
Địa chỉ Email bạn nhập không đúng

Vì vậy, để trả lời cho câu hỏi làm phiên dịch viên học ngành gì thì bạn chỉ có thể ứng tuyển học các ngành ngôn ngữ – KHXH liên quan. Sau đó, vào năm cuối, bạn cần học thêm các học phần Biên – Phiên Dịch (vì ở năm học thứ 1 và 2, bạn chỉ học những kiến thức cơ bản).

Ngành Đông phương học - Làm phiên dịch viên học ngành nào
Ngành Đông phương học – Làm phiên dịch viên học ngành nào

Nếu bạn muốn trở thành phiên dịch viên, sau đây là một số ngành học bạn có thể tham khảo:

  • Ngành Ngôn Ngữ gồm tiếng Anh, Nhật, Pháp, Đức, Nga, Hàn, Ý, Ấn Độ…
  • Ngành cử nhân Anh Văn.
  • Ngành quan hệ quốc tế.
  • Ngành ngôn ngữ học.
  • Ngành Đông Phương học (ngành này sẽ dành cho các bạn muốn trở thành phiên dịch viên tiếng Trung, Nhật, Hàn…)
  • Ngành sư phạm ngôn ngữ.

Những ngành được liệt kê phía trên đều có chuyên ngành mở rộng để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp. Như vậy, các thông tin nêu trên đã có thể giúp bạn giải đáp được vấn đề làm phiên dịch viên học ngành gì. 

Nhưng liệu bạn đã biết được ngành phiên dịch sẽ gồm có những hình thức nào? Hãy tiếp tục theo dõi nội dung mà Khoa Quốc Tế cung cấp cho bạn trong phần tiếp theo của bài viết để bạn có thể hiểu rõ hơn về ngành nhé.

Các hình thức phiên dịch 

Phiên dịch song song (simultaneous interpreting)

Phiên dịch song song còn được gọi là dịch cabin. Đây là hình thức phiên dịch tương đối khó vì đòi hỏi cần có nhiều kỹ năng nhất. 

Phiên dịch song song - Làm phiên dịch viên học ngành nào
Phiên dịch song song – Làm phiên dịch viên học ngành nào

Nhiệm vụ chính của người phiên dịch song song là bạn phải ghi nhớ thông tin mà người nói ngôn ngữ nguồn đang nói, đồng thời tiến hành dịch ra ngôn ngữ của người tiếp nhận ngay lập tức.

Hình thức phiên dịch này đòi hỏi người phiên dịch cần phải truyền đạt chính xác câu nói của đối phương trong thời gian rất ngắn. 

Xem thêm: STT hài hước

Phiên dịch nối tiếp (consecutive interpreting)

Hình thức phiên dịch nối tiếp còn được gọi là dịch đuổi. Đối với hình thức này, đòi hỏi các phiên dịch viên cần phải chuyển ngôn ngữ sau khi người nói truyền đạt xong thông tin.

Khoảng thời gian thường tầm trong khoảng từ 1 – 5 phút. Trong khoảng thời gian này, bạn cần ghi chú thật kỹ để nhớ hết các ý chính, sau đó bạn cần truyền đạt thông tin qua ngôn ngữ tiếp nhận một cách chính xác.

Phiên dịch tiếp cận (liaison interpreting)

Trong các hình thức của phiên dịch thì phiên dịch tiếp cận là hình thức phổ biến nhất. Bạn sẽ thường bắt gặp hình thức phiên dịch này tại các cuộc họp đàm phán nhỏ. 

Nhiệm vụ chính của người phiên dịch tiếp cận là bạn thực hiện phiên dịch bằng cách chuyển ngôn ngữ qua lại và điều này được thực hiện bởi một phiên dịch viên duy nhất.

Phiên dịch tiếp sức (relay interpreting)

Phiên dịch tiếp sức được sử dụng trong một cuộc họp hội nghị có nhiều hơn ba ngôn ngữ (ví dụ: Anh – Thái Lan – Campuchia – Việt Nam). Ban tổ chức sẽ sắp xếp cabin và thiết bị để đảm bảo tất cả mọi người đều nghe được ngôn ngữ họ mong muốn.

Ví dụ, trong một cuộc họp cụ thể, khi đại diện Việt Nam phát biểu, phiên dịch ở cabin tiếng Việt sẽ phải dịch sang tiếng Anh. Trong lúc đó, phiên dịch viên ở cabin Lào và Campuchia sẽ phải nghe tiếng Anh và sau đó sẽ chuyển sang ngôn ngữ Lào và Campuchia.  

Phiên dịch thầm (whispering interpreting)

Phiên dịch thầm là hình thức dịch tương tự hình thức phiên dịch song song. Điểm khác biệt ở đây là người dịch sẽ thực hiện dịch ngôn ngữ nguồn cho một nhóm nhỏ và sau đó thì thầm vào tai người nghe. 

Phiên dịch thầm - Làm phiên dịch viên học ngành nào
Phiên dịch thầm – Làm phiên dịch viên học ngành nào

Phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu (sign language interpreting)

Đây chính là phương pháp phiên dịch chuyển đổi ngôn ngữ nói thành ngôn ngữ ký hiệu và ngược lại.

Phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu - Làm phiên dịch viên học ngành nào
Phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu – Làm phiên dịch viên học ngành nào

Muốn làm thông dịch viên thì thi khối nào? Học trường gì?

Sau khi bạn đã biết được làm phiên dịch viên học ngành gì cũng như các hình thức của phiên dịch. Thì câu hỏi tiếp theo mà bạn cần giải đáp đó là chúng ta nên theo học trường nào để có thể trở thành viên dịch viên cũng như những yếu tố cần trau dồi khi muốn theo đuổi ngành học này.

Ngành thông dịch viên thi khối nào?

Để trở thành phiên dịch viên, các bạn có thể xét tuyển dựa vào kết quả thi Tốt Nghiệp THPT. Mỗi ngành sẽ xét tuyển các tổ hợp môn khác nhau, những chung quy thì các khối: A, C, D đều có cơ hội xét tuyển đối với các ngành ngôn ngữ.

Phiên dịch viên cần bằng cấp gì?

Đầu tiên, để trở thành một phiên dịch viên, các ứng viên cần sở hữu Bằng cử nhân Ngôn ngữ trở lên để có thể tham gia vào ngành này.

Tuy nhiên, bằng cấp chỉ đóng vai trò quyết định một phần trong việc trở thành phiên dịch viên. Bạn chỉ cần thể hiện được trình độ ngôn ngữ của mình, bạn có thể hoàn toàn trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp.

Học ngành phiên dịch ở đâu?

Việc theo học tại ngôi trường nào cũng là một yếu tố quan trọng bạn cần xem xét bên cạnh việc tìm hiểu để làm phiên dịch viên học ngành gì? Nếu bạn muốn theo đuổi ngành phiên dịch viên, các bạn có thể học tại các ngôi trường có đào tạo ngành ngôn ngữ như:

  • Trường Đại Học Hà Nội.
  • Trường Đại Học Ngoại Ngữ – Đại học Quốc Gia Hà Nội.
  • Trường Đại học KHXH & NV – ĐHQG.
  • Trường Đại Học Ngoại Ngữ Tin Học TP.HCM.
  • Học viện Báo chí và Tuyên truyền.
  • Trường Đại Học Tôn Đức Thắng.
  • Trường Đại Học Mở TP.HCM.
  • Đại học Công nghệ TP.HCM – HUTECH,…

Xem thêm: Cấu trúc wish

Yếu tố quyết định thành công của nghề thông dịch viên

Sau khi hiểu được các hình thức trong phiên dịch, bạn cũng đã có được một kiến thức sâu hơn về ngành, ngoài việc biết được làm phiên dịch viên học ngành gì. 

Đến đây, bạn cần xem xét về những yếu tố sẽ quyết định đến sự thành công của bạn khi theo đuổi ngành nghề này. Do đó, bạn nên trau dồi một số yếu tố sau để có thể tiến sâu hơn trong ngành.

Đam mê ngoại ngữ, dùng từ linh hoạt

Yếu tố đầu tiên đó là bạn phải có niềm đam mê với ngôn ngữ khi bạn quyết định theo đuổi ngành phiên dịch viên.

Bởi vì, khi trở thành phiên dịch viên, bạn sẽ phải làm việc rất nhiều với các ngôn ngữ khác nhau. Nhờ vào niềm đam mê này sẽ tiếp sức mỗi khi bạn cảm thấy áp lực vì công việc.

Ngoài ra, để trở thành phiên dịch viên tốt, bạn phải là người có khả năng dùng từ ngữ một cách linh hoạt để có thể chuyển  đổi thông tin một cách chính xác. Nếu có vốn từ vựng phong phú sẽ giúp bạn chuyển ngôn ngữ một cách rõ ràng, chuẩn xác nhất. 

Truyền tải thông điệp nhanh

Truyền tải thông điệp nhanh là một trong các kỹ năng vô cùng quan trọng mà các phiên dịch viên phải liên tục trau dồi trong sự nghiệp của mình. 

Bởi vì, bạn phải hiểu được bản chất của ngôn ngữ nguồn và sau đó mới có thể chuyển sang ngôn ngữ tiếp nhận chuẩn xác nhất. Hơn nữa, bạn cần đảm bảo ý nghĩa thông điệp chuyển đổi phải tương đương với ngôn ngữ nguồn.

Am hiểu về văn hoá, xã hội, thời sự

Một yếu tố nữa bạn cần phải trau dồi khi trở thành phiên dịch viên là bạn cần thông thạo nhiều hơn một ngôn ngữ. 

Hơn nữa, bạn cần phải có sự am hiểu về văn hóa của các ngôn ngữ mà bạn phiên dịch. Việc nắm vững các chuẩn mực văn hóa sẽ giúp cho người phiên dịch truyền đạt tốt hơn những gì mà một người không phải là người bản ngữ đang cố gắng truyền tải.

Kỹ năng mềm

Để có thể làm tốt bất kỳ một ngành nghề nào thì việc trau dồi những kỹ năng mềm là một điều cần thiết. Do đó, một phiên dịch viên giỏi cần sở hữu các kỹ năng mềm cần thiết như kỹ năng giao tiếp, kỹ năng lắng nghe,… 

Nếu bạn có khả năng lắng nghe tốt sẽ giúp bạn hiểu rõ thông tin mà người nói muốn truyền đạt, qua đó nắm bắt được cảm xúc, tông giọng chính xác.

Bên cạnh đó, kỹ năng giao tiếp lưu loát sẽ giúp bạn trao – nhận thông tin một cách rành mạch, rõ ràng và đúng trọng tâm. Hơn nữa, kỹ năng này còn hỗ trợ bạn kết nối mọi người với nhau, nhờ đó ngôn ngữ sử dụng cũng được tự nhiên hơn. 

Chăm chỉ, kiên trì

Ngành phiên dịch viên yêu cầu bạn cần có sự kiên trì và chăm chỉ. Việc không ngừng trau dồi khả năng ngôn ngữ, kiến thức xã hội – kinh tế – văn hóa,… sẽ giúp công việc phiên dịch của bạn diễn ra dễ dàng hơn.

Để công việc phiên dịch diễn ra suôn sẻ, các phiên dịch viên cần phải tham khảo nhiều nguồn tài liệu, từ điển, từ vựng mới cũng như cấu trúc ngữ pháp mới,…

Xem thêm: Trường THCS tốt nhất TP.HCM

Cơ hội việc làm của ngành phiên dịch viên

Với sự phát triển và hội nhập kinh tế – văn hóa – xã hội mạnh mẽ như hiện nay. Do đó, hoạt động giao ban giữa các quốc gia ngày càng đa dạng hơn bao giờ hết. Vì vậy, ngành phiên dịch viên đã trở thành ngành có cơ hội việc làm rất “hot” trong thời điểm hiện tại và tương lai.

Khi bạn đã hiểu được làm phiên dịch viên học ngành gì thì cơ hội việc làm của ngành cũng là điều mà bạn quan tâm tiếp theo. Khi trở thành phiên dịch viên, bạn có thể làm việc trong rất nhiều ngành nghề, lĩnh vực khác nhau:

  • Phiên dịch viên tại các công ty du lịch – lữ hành.
  • Làm việc tại các công ty thuần về dịch thuật, phiên dịch.
  • Có thể làm việc trong các doanh nghiệp, tập đoàn đa quốc gia.
  • Phiên dịch cho các tổ chức phi chính phủ.
  • Làm việc trong các tòa soạn báo và dịch vụ tin tức.

Phiên dịch viên lương bao nhiêu?

Vấn đề tìm hiểu về mức thu nhập của ngành phiên dịch viên cũng là điều mà bạn đang cần quan tâm? 

Thông thường, mức lương của phiên dịch viên sẽ phụ thuộc vào rất nhiều yếu tố: quy mô công ty; khả năng, kinh nghiệm; gói công việc;…. Do đó, mức lương sẽ thường rơi vào khoảng từ 10 – 15 triệu đồng/tháng.

Đặc biệt, nếu bạn làm phiên dịch viên tại các chuỗi hội nghị, gặp mặt giao ban, thương thuyết cấp cao thì mức lương nhận được sẽ cao hơn rất nhiều. Bên cạnh đó, các phiên dịch viên các ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh thậm chí còn có thể nhận được mức lương cao hơn rất nhiều. 

Như vậy, thông qua bài viết của Khoaquocte.vn, bạn đã có thể nắm được hoàn toàn các thông tin về làm phiên dịch viên học ngành nào, thi khối gì và học ở đâu bên cạnh những thông tin hữu ích khác giúp bạn tìm hiểu sâu hơn về ngành này. Hi vọng bạn sẽ chọn được ngành học phù hợp và luôn không ngừng trau dồi những kỹ năng để có thể trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp trong tương lai.

Bình luận

Bài viết liên quan: